中美医师职称制度异同简析
¶制度对照表
制度对照表
职称 | 中国大陆用语(卫健委科教司) | 中国香港用语(医管局) | 美国用语 | 英国用语 |
---|---|---|---|---|
初级 | 临床住院医师 (第一年住院医师规范化培训阶段) | Intern | Intern | Foundation Doctor (FY1) |
初级 | 临床住院医师 (住院医师规范化培训阶段) | Resident | Resident | Foundation Doctor (FY2) → Specialty Registrar |
初级 | 专科住院医师 (专科医师规范化培训阶段[非强制要求]) | Resident Specialist | Fellow | Specialty Registrar |
中级 | 主治医师 | Specialist | Attending | Consultant |
副高级 | 副主任医师 | Associate Consultant (副顾问医生) | / | / |
高级 | 主任医师 | Consultant (顾问医生) | / | / |
¶制度类似点
临床医学专业学生经过轮转实习(clerkship),完成医学基础教育后,以住院医师身份,接受以提高临床能力为主的规范化培训(residency)。规范化培训(规培)又细分为住培(住院医师规范化培训)和专培(专科医师规范化培训)两个阶段,前者强制要求,后者非强制要求。通过规培考核后,成为主治医师。
¶制度差异点
中美两国医师职称制度仅名义对应。从年资要求角度看,在美国成为主治医师所需时间相较更久。另外,在中国,主治医师(中级职称)符合年资、学历、科研成果、外语水平等条件的,可以认定副高职称(副主任医师)和高级职称(主任医师)。
¶细节简析
- 实习轮转的医学生不宜译为「intern」,应作「medical student (on clerkship)」或「sub-intern(sub-i)」。该阶段其他相关术语包括选科轮转(elective rotation)、实习轮转(clerkship / sub-internship)、住院医培训指导(program director,简称「住导」)、(外国医学)毕业生见习(externship)、(外国医学)毕业生观摩(observership)等。
- 在美国,第一年住院医常被称为「intern」,之后则为「resident」。该阶段其他相关术语包括双配(matching)、双配系统(NRMP [National Resident Matching Program] / The Match)等。
- 在美国,具有独立行医资格的医师一般被叫做「attending」,中文译为「主治医师」,但两者概念完全不同。美国的「attending」具备完全的诊疗决定权,位于医疗行业内职称的顶端。国内的「主治医师」仅仅是位列于住院医师之上、副主任医师和主任医师之下的中级职称(见参考资料⑤)。
- 副主任医师、主任医师为中国特色用语,可以译为「associate consultant」、「consultant」,也可以译为「associate chief」、「chief」。但后者不等同于「chief of division」(科主任),必要时需作解释。
- 李学金. 高级技术职务名称英译初探[J]. 中国翻译, 1991(04):36-37.
- 王佩, 卢敏. 医疗卫生业常用术语汉译英问题和解决策略[J]. 中国科技翻译, 2019(03):10-12.
- 吴迪. 美国住院医制度介绍. 丁香园, 2012-03-20.
- 褚高超. 中外医生职称横向对比. 丁香园, 2017-03-10.
- 李嘉华, 阳晨, 刘雨洲. 赴美行医. 中国协和医科大学出版社, 2017-04.