中美医师职称制度异同简析

制度对照表

制度对照表

职称 中国大陆用语(卫健委科教司) 中国香港用语(医管局) 美国用语 英国用语
初级 临床住院医师 (第一年住院医师规范化培训阶段) Intern Intern Foundation Doctor (FY1)
初级 临床住院医师 (住院医师规范化培训阶段) Resident Resident Foundation Doctor (FY2) → Specialty Registrar
初级 专科住院医师 (专科医师规范化培训阶段[非强制要求]) Resident Specialist Fellow Specialty Registrar
中级 主治医师 Specialist Attending Consultant
副高级 副主任医师 Associate Consultant (副顾问医生) / /
高级 主任医师 Consultant (顾问医生) / /

制度类似点

临床医学专业学生经过轮转实习(clerkship),完成医学基础教育后,以住院医师身份,接受以提高临床能力为主的规范化培训(residency)。规范化培训(规培)又细分为住培(住院医师规范化培训)和专培(专科医师规范化培训)两个阶段,前者强制要求,后者非强制要求。通过规培考核后,成为主治医师。

制度差异点

中美两国医师职称制度仅名义对应。从年资要求角度看,在美国成为主治医师所需时间相较更久。另外,在中国,主治医师(中级职称)符合年资、学历、科研成果、外语水平等条件的,可以认定副高职称(副主任医师)和高级职称(主任医师)。

细节简析

  1. 实习轮转的医学生不宜译为「intern」,应作「medical student (on clerkship)」或「sub-intern(sub-i)」。该阶段其他相关术语包括选科轮转(elective rotation)、实习轮转(clerkship / sub-internship)、住院医培训指导(program director,简称「住导」)、(外国医学)毕业生见习(externship)、(外国医学)毕业生观摩(observership)等。
  2. 在美国,第一年住院医常被称为「intern」,之后则为「resident」。该阶段其他相关术语包括双配(matching)、双配系统(NRMP [National Resident Matching Program] / The Match)等。
  3. 在美国,具有独立行医资格的医师一般被叫做「attending」,中文译为「主治医师」,但两者概念完全不同。美国的「attending」具备完全的诊疗决定权,位于医疗行业内职称的顶端。国内的「主治医师」仅仅是位列于住院医师之上、副主任医师和主任医师之下的中级职称(见参考资料⑤)。
  4. 副主任医师、主任医师为中国特色用语,可以译为「associate consultant」、「consultant」,也可以译为「associate chief」、「chief」。但后者不等同于「chief of division」(科主任),必要时需作解释。

  1. 李学金. 高级技术职务名称英译初探[J]. 中国翻译, 1991(04):36-37.
  2. 王佩, 卢敏. 医疗卫生业常用术语汉译英问题和解决策略[J]. 中国科技翻译, 2019(03):10-12.
  3. 吴迪. 美国住院医制度介绍. 丁香园, 2012-03-20.
  4. 褚高超. 中外医生职称横向对比. 丁香园, 2017-03-10.
  5. 李嘉华, 阳晨, 刘雨洲. 赴美行医. 中国协和医科大学出版社, 2017-04.